Licence deuxième année

Premier semestre :

1.      Langue arabe (Grammaire et Textes choisis) :

Deux heures de cours magistral - Examen écrit.

Objectifs :

Ce cours cherche à développer les compétences de l’étudiant à lire et à comprendre les textes en langue arabe par l’étude de textes variés.

2.      Explication de textes (Poésie  et prose des 16e et 17e  siècles) :

Une heure de cours magistral et quatre heures de cours d’exercices pratiques - Examen écrit et Travaux d'année.

Objectifs :

Initier l’étudiant aux caractéristiques de la prose et de l’écriture poétique à la Renaissance et dans la littérature classique. Entraîner l’étudiant à l’explication de textes et à ses mécanismes et à la formulation correcte des idées.

3.      Phonétique et Lexicologie

Deux heures de cours magistral et deux heures de cours d’exercices pratiques. Examen oral et écrit.

Objectifs :

Initier l’étudiant aux concepts linguistiques de la phonétique et la lexicologie et lui apprendre à faire la distinction entre langue parlée et langue écrite.

4.      Introduction à la morpho-syntaxe :

Trois heures de cours magistral et deux heures d’exercices pratiques - Examen écrit et Travaux d'année.

Objectifs :

Perfectionner la langue française à l’écrit  en étudiant les règles grammaticales avec des exercices intensifs. Amener l'étudiant à enrichir son lexique, l'exercer à écrire en une langue correcte et à pouvoir analyser correctement une phrase.

5.      Arts et lettres :

Une heure de cours magistral et quatre heures de cours d’exercices pratiques – Examen écrit et Travaux d'année.

Objectifs :

Initier l’étudiant aux différents rapports entre les arts et les lettres en étudiant les divers exemples comme l’intertextualité, à l’analyse d’au moins un moyen d’expression artistique et lui apprendre à comparer la langue littéraire et celle des différents arts.

Second semestre :

1.      Français spécialisé (Médias et Tourisme)

Trois heures de cours magistral .  Examen écrit et Travaux d'année.

Objectifs :

Initier l’étudiant au concept de français spécialisé (celui des médias, du tourisme, de l’économie, etc.), à l’analyse de ces types de textes en examinant de près leurs composantes linguistiques et leur style.

2.      Le théâtre aux 17e et 18e  siècles :

Trois heures de cours magistral et deux heures de cours d’exercices pratiques -  Examen oral et examen écrit.

Objectifs :

Initier l'étudiant aux doctrines du théâtre classique et à la spécificité de l’écriture théâtrale au XVIIIème siècle ainsi qu’aux genres théâtraux dominants.  L'entraîner à analyser des pièces de théâtre de ces deux siècles sur le plan de la structure dramatique,  du système des personnages et du dialogue, avec des exercices de mise en scène de certains extraits.

3.      Civilisation française jusqu’à la fin du 17e  siècle :

Deux heures de cours magistral et deux heures d’exercices pratiques - Examen écrit et Travaux d'année.

Objectifs :

Initier l’étudiant aux aspects historiques, sociaux et culturels de la France jusqu’à la fin du XVIIème siècle, l'amener à consulter quelques documents, à développer ses compétences  à analyser quelques exemples d'œuvres artistiques (du Moyen-âge jusqu’à l’école classique).

4.      Sujet de recherche :

Deux heures de cours magistral et deux heures de cours d’exercices pratiques. Examen écrit et Travaux d'année.

Objectifs :

Faire acquérir  à l’étudiant les compétences scripturales et intellectuelles nécessaires pour les modules à orientation théorique, l’entraîner  à deux types d’écriture : le résumé et l’essai,  l'amener à dégager les idées d’un ensemble de textes ou de documents et à les reformuler sous la forme d’un essai reflétant sa capacité de résumer, l'initier à formuler une problématique de recherche, à faire un plan et à rédiger références et notes.

5.      Traduction (Français/ arabe/ français) :

Une heure de cours magistral et quatre heures de cours d’exercices pratiques - Examen écrit et Travaux d'année.

Objectifs :

Faire connaître à l’étudiant quelques caractéristiques linguistiques et grammaticales de la langue arabe et de la langue française tout en les comparant, en vue de traduire vers et à partir du français. Entraîner l’étudiant à la meilleure utilisation des dictionnaires bilingues, à la formulation précise et au choix du mot et du sens selon le contexte, à la traduction des phrases longues et composées.

Presets
BG Color
BG Patterns
Accent Color
Apply