Présentation du diplôme

Ce diplôme s’étale sur deux années, chacune de deux semestres. Chaque semestre comporte quatre matières, d’où seize pour les deux années. Toutes les matières sont obligatoires mais un changement est prévu pour introduire des matières optionnelles. Les étudiants admis viennent de tous les horizons : est acceptée toute personne ayant terminé ses études universitaires, quelle que soit la spécialisation, avec mention « bien ». Les candidats sont néanmoins soumis à un examen oral et écrit pour s’assurer de la maîtrise des deux langues arabe et française. Ce diplôme est censé inculquer aux étudiants les compétences nécessaires pour se lancer sur le marché de la traduction écrite (littéraire, technique, scientifique, etc.) et de l’interprétariat (simultané ou consécutif). Les cours se basent essentiellement sur la recherche, les travaux personnels, la lecture, etc. Après deux années d’études intensives, les diplômés ont acquis un savoir faire leur permettant de faire face aux différentes situations qu’ils peuvent rencontrer au cours de leur travail.

Objectifs :
-         Former des traducteurs compétents, capables d’échanger avec d’autres cultures à travers des textes littéraires.
-         Connaitre les grands événements internationaux dans les domaines économiques, sociaux, politiques, juridiques et scientifiques.
-         Posséder des compétences langagières et techniques nécessaires pour la traduction d’une langue à l’autre.

Contenu :
Les cours permettent de doter l’étudiant d’outils dont la maitrise lui permet de :
-         Appréhender avec efficacité tout domaine quel qu’il soit.
-         Identifier et employer la terminologie appropriée.
-         Analyser et comprendre le texte pour le traduire avec précision.
-         Les cours permettent à l’étudiant d’utiliser différents supports : Internet, documents officiels, ressources…
-         Les étudiants présentent une fiche de recherche contenant toutes les informations sur le texte étudié : l’auteur, le titre, la date, la source, le destinataire, la terminologie et les mots –clés. Il faut varier les textes autant que possible (textes appartenant à plusieurs cultures et à plusieurs siècles)
 
Évaluation :
L’évaluation est réalisée au cours de l’examen de mi- semestre (10%) et de fin de semestre (50%) et à partir du contrôle continu (40%).

 

 

Presets
BG Color
BG Patterns
Accent Color
Apply