Diplôme de traduction première année

Premier semestre


1)    Syntaxe et phonétique :
Ce cours permet à l’étudiant de reconnaître les différences et les ressemblances qui existent entre la syntaxe arabe et française pour pouvoir s’en servir correctement. Il sera ainsi capable de choisir les structures adéquates pour s’exprimer dans les deux langues.


 2)    Textes spécialisés (politiques, économiques et scientifiques) :
Ce cours apprend à l’étudiant comment traduire un texte de spécialisation en ayant recours à la recherche – à travers l’internet ou les livres de référence – pour résoudre les problèmes qui peuvent entraver son travail. Celle-ci peut lui permettre également de se familiariser avec la terminologie d’un domaine en particulier.
 
3)    Traduction littéraire vers le français :
Ce cours inculque à l’étudiant les moyens d’entrer en contact avec la spécificité du texte littéraire pour lui permettre de le traduire comme le cadre spatio-temporel, le style de l’auteur, la rhétorique, les expressions idiomatiques, la dimension culturelle, etc.

4)    Syntaxe (langue arabe) :
Ce cours est centré sur la langue arabe pour permettre à l’étudiant de s’exprimer et d’écrire correctement et avec aisance en cette langue. Cette étape est indispensable pour la compréhension et la traduction de n’importe quel texte.

 

Deuxième semestre


1)    Traduction consécutive et à vue :
Ce cours habitue l’étudiant à l’oralité pour lui permettre par la suite de travailler dans l’urgence et devant un public. Il apprend surtout à disséquer la phrase en ses composantes logiques, à retenir l’essentiel sans rien sacrifier. Il s’entraîne essentiellement à éviter le mot à mot, l’ajout, la suppression, l’extrapolation, etc.
 
2)    Expression écrite et orale :
Ce cours initie l’étudiant à écrire et à présenter oralement sa propre production tout en respectant une logique interne, une ponctuation (pour l’écrit) ou des pauses (pour l’oral), une argumentation, une analyse, une synthèse, une critique, etc. quel que soit le sujet.
 
3)    Traduction littéraire à partir du français :
Ce cours est un accès à la littérature française et francophone pour comprendre l’Autre dans sa différence que ce soit sur le plan de la pensée ou sur celui de la culture. L’étudiant apprend les différentes techniques de la traduction littéraire pour pouvoir surmonter les difficultés du passage de la langue source à la langue cible.
 
 4)    Langue arabe :
Ce cours s’attaque à des textes littéraires et non littéraires pour entraîner l’étudiant à l’analyse et à la critique. Ces exercices lui permettent de développer ses compétences cognitives et linguistiques.

 

Presets
BG Color
BG Patterns
Accent Color
Apply