Diplôme de traduction deuxieme année

Premier semestre 


1)    Linguistique comparée (arabe - français) :
Ce cours consiste à repérer les différences syntaxiques entre l’arabe et le français tout en cherchant l’équivalent adéquat pour le texte à traduire. Les deux systèmes linguistiques, étant très différents, il faut que l’étudiant réfléchisse à des compromis pouvant transmettre le sens général et une partie des sens seconds.
 
2)    Textes spécialisés (politiques, économiques et scientifiques) :
Ce cours essaye de compléter l’enseignement dispensé en première année. L’étudiant, tout comme son professeur, choisit un thème selon des critères précis pour constituer un dossier composé de textes arabes et français. Il doit mener une recherche pour parvenir aux informations  et à la terminologie nécessaires pour comprendre le sujet. Il doit, en fin de compte, être à même de présenter oralement son travail et l’expliquer aux autres étudiants.
 
3)    Traduction littéraire à partir de l’arabe :
A ce stade, l’étudiant doit être capable de procéder à une critique de plusieurs traductions d’un même texte après avoir fait la sienne. Le professeur va lui inculquer les étapes à suivre pour que cette critique soit méthodique et rigoureuse.
 
4)    Traduction simultanée vers l’arabe :
Ce cours a lieu dans un laboratoire de langue pour simuler le travail en cabine. L’accent est mis sur l’actualité, la terminologie des conférences, les sigles, la structure des organisations internationales, etc. L’étudiant apprend une technique d’appréhension du discours écouté pour retenir les idées maîtresses. Il doit les rendre de façon correcte, fidèle et cohérente.
 
 


Second semestre


1)    Stylistique comparée :
Ce cours est axé sur la comparaison des différentes structures en arabe et en français. L’étudiant doit saisir les nuances, les connotations, les traits stylistiques à travers des textes dans les deux langues. Il s’exerce également à préserver le cachet littéraire et (ou) poétique dans sa propre traduction.
 
2)    Théorie(s) de la traduction :
Ce cours esquisse l’historique de la traduction et la naissance d’une nouvelle science, la traductologie ou la théorie de la traduction. Le professeur tente de donner une idée générale des principales écoles à travers des textes fondateurs.
 
3)    Traduction littéraire à partir du français :
Ce cours poursuit le même itinéraire que celui de la première année. Il essaye de sensibiliser l’étudiant aux subtilités de la langue française pour leur trouver des équivalents dans la langue arabe. Un large éventail de textes littéraires est soumis à l’étudiant pour passer en revue les écueils et les défis qu’il pourrait rencontrer dans son travail ultérieur.
 
4)    Langue arabe :
Dans ce cours, le choix est porté sur un roman ou un recueil de contes. L’étudiant, aidé par son professeur, doit analyser ce texte pour le reproduire dans une langue limpide et cohérente. L’étape suivante est de le critiquer ou de le comparer à un autre dans une perspective intertextuelle.

Presets
BG Color
BG Patterns
Accent Color
Apply